You often hear hispanic reporters suddenly adopt a strong Spanish accent…

August 31st, 2009

…when saying their name or a city in South America, cialis buy discount and yet I’ve never heard a reporter with an Irish, German, Polish, Russian, Italian or French surname do similarly.

Entry Filed under: Observations

7 Comments Add your own

  • 1. jimspice  |  August 31st, 2009 at 1:30 pm

    I’ve often wondered why we don’t use place names as used by native speakers — i.e. Munchen rather than Munich, or Roma rather than Rome. I’ve heard people display angst with Nueva York or Estados Unidos, but can you imagine the outrage if rather than tranaslations foreign press started assigning their own names to our cities? I think “Ralph” would be good for Milwaukee.

  • 2. Elliot  |  August 31st, 2009 at 2:33 pm

    I’d be proud to be called a Ralphian!

  • 3. BobG  |  August 31st, 2009 at 3:54 pm

    “I’ve often wondered why we don’t use place names as used by native speakers”

    A lot of them are difficult to pronounce for English speakers; how many people can pronounce München correctly, or Qahira (Cairo)?

  • 4. Billiam  |  August 31st, 2009 at 6:23 pm

    Damn it, Spice! This makes the third time I agree with you. Stop it or I’ll have to seek psychiatric help! Arrgh!

  • 5. Dean  |  August 31st, 2009 at 10:43 pm

    Place names can be hard to pronounce. Like Tallahassee or Oconomowoc….

  • 6. jimspice  |  September 1st, 2009 at 8:30 am

    Oconomowoc upside down is Comowonoco.

  • 7. Elliot  |  September 1st, 2009 at 8:38 am

    I can’t believe none of you guys ever mentioned that “hear” was misspelled in the headline.

    I’m definitely not getting enough sleep.

Leave a Comment

You must be logged in to post a comment.